考研英语翻译中,被动语态的转换技巧有哪些?

发表时间:2025-10-24 09:51作者:臣鸟教育学考研

考研英语翻译中,被动语态的转换技巧是得分关键,需掌握具体方法适配中文表达习惯。臣鸟教育学考研结合考纲与真题梳理核心技巧,这些内容能帮助考生提升翻译准确性,从主动语态转化、被动标志词省略、句式调整三方面解析,助力备考。


一、转化为主动语态


转化为主动语态是常用技巧,需根据语境补充合适主语。若原文未明确主语,可添加“人们”“我们”“大家”等泛指主语,使译文符合中文主动表达习惯;若原文隐含主语,可从上下文提取主语,将被动结构“主语+be+过去分词+其他”转化为“主语+谓语+宾语”的主动结构,避免直译导致的生硬感。


二、省略被动标志词


省略被动标志词适用于无需强调被动关系的语境。中文表达常省略“被”字仍可体现被动含义,翻译时可直接去掉“被”字,调整语序使句意通顺。例如将“These data were collected by researchers”译为“研究人员收集了这些数据”,而非“这些数据被研究人员收集”,让译文更自然流畅。


三、调整句式为中文习惯表达


调整句式需结合中文语序特点优化表达。英语被动语态常将动作承受者置于句首,中文则倾向于按“时间/条件状语+主语+谓语+宾语”的顺序表达,翻译时可将原文中的状语提前,或把被动结构转化为“把”字句“是……的”等中文特色句式,确保译文逻辑清晰、符合语言习惯。

考研英语翻译中,被动语态的转换技巧有哪些?


考研英语翻译中,被动语态的转换技巧主要包括转化为主动语态省略被动标志词调整句式为中文习惯表达。掌握这些技巧能有效提升考研英语翻译得分率。臣鸟教育学考研的梳理助力考生清晰理解被动语态转换技巧,增强翻译实操能力。

相关阅读
臣鸟教育学考研——教育学考研深耕者
扫码添加
课程咨询师
扫码关注
臣鸟教育学考研